In Polish, Sunday is „niedziela”, and Monday is also „poniedziałek”, so it actually makes more sense than in Russian :) I suspect “niedziela” («неделя») was the original, proto-Slavic word for the day of the week, as some variations of it are used for I think all Slavic languages except Russian, who at some point decided to rename it to celebrate Resurrection.
Not-Doing can be a false alias: the week is nedelya and ponedelnik may thus mean "one going with the week*, i.e. starting it.
Altough I'm not sure since the sibling proto-slavic explanation makes much sense. Fun fact: slavic languages split off in medieval times when the calendar and the week were already thorougly taken care of.
In other Slavic languages it's mostly some form of ty + djen' (Polish tydzien Croatian tjedan Czech týden Belarusian тыдзень Ukrainian тиждень). But see Bulgarian (седмица seven-thing (fem.)).
I suspect (without evidence) that, in Russian, it's referring to Sundays as a way of reckoning weeks.
week:Sunday :: year:summer :: month::moon. Cf. "When I was but 10 summers old", "Many moons ago", etc.
That would fit with the use of the archaic word for Sunday as well.