|
|
|
|
|
by duskwuff
1450 days ago
|
|
> One solution is to use your native language as the key. That fails pretty badly in two cases: 1) If significant changes to the English (or whatever) version need to be made, keeping the original text may be more confusing than useful. 2) When the native-language version is ambiguous in a way that doesn't apply to other languages, e.g. when translating to languages with grammatical gender, or when a single English word can be used in multiple unrelated ways. |
|
2. You usually (or it’s recommended to) translate entire phrases. Older systems like gettext use context and namespaces to differentiate source keys in a way that is helpful for various things. I believe this is (or should be) a non-problem for any modern system as well.