|
|
|
|
|
by duskwuff
1450 days ago
|
|
> 1. Is easily “fixed” by a very powerful feature called “search and replace.” True, but reconciling translation files based on different keys can get messy. Using keys which aren't directly tied to the original language solves this. > 2. You usually (or it’s recommended to) translate entire phrases The kind of situation I'm thinking of is words that are used alone, but which are disambiguated by context -- for example, "clear" could be an action meaning "remove everything", or a synonym for "transparent", or an odd term for "approve". |
|
Words used alone or need context should use the i18n libraries context abilities. Like p_(“clear”, “verb”) and p_(“clear”, “noun”). It’s also helpful to add comments and your translation system should be able to pick them up:
// translators: %d is an amount of money
If you are using a modern translation system that doesn’t support these features, perhaps “downgrading” to an older system is a good idea.