Hacker News new | ask | show | jobs
by guelo 1497 days ago
I wouldn't translate "popolo cojone" as dumb people.
2 comments

I became interested in this Italian word and found this[0] casual translation: "cojone: bad word, but very useful! referring to someone who's an asshole, and stupid persons in general".

Some of the older English references[1] also seem negative: "English had it as cullion a 16c. term of contempt for a man, "a mean wretch" (Shakespeare) also "a testicle" (Chaucer), from Middle English coujon, coilon (late 14c.), from Old French coillon "testicle; worthless fellow, dolt," from Latin coleus."

I find that I can quite easily imagine the poet seeing people dying for these 'friends' while the stupid public (popolo cojone) attends a nice speech.

0: https://hinative.com/questions/10051415?locale=en-US#answer-...

1: https://www.etymonline.com/word/cojones

How would you translate it?
A "coglione", which is the Italian word for the dialectal "cojone", is literally a testicle. Anyway you can also call someone a "coglione" and it means they are somewhere between dumb, jerk and ignorant.
"fucking people" would be closer since its supposed to be a curse word.
but it's not a generic curse word, it's an insulting way of saying you're stupid, which is the more important part in this context.

But yeah, I could not think of a better word in english, "traduttore traditore" as the saying goes :)