|
Maybe you can explain one of my long-burning questions: why are non-English tracks handled so inconsistently? I'll sometimes see an English translation, sometimes a transliteration (for non-Latin scripts), and sometimes the original language. It's not consistent which gets used even for a single artist, and sometimes changes to a different one. The albums Ангедония (https://open.spotify.com/album/1HxmgR8wpc1ySplYCTNwaW or https://i.imgur.com/ndOXsgL.png) and Продано! (https://open.spotify.com/album/5kp7j9B4TDA3VfhaXz9XcJ or https://i.imgur.com/QJNjXc1.png), for example, both contain a version of the track "Рижская". The former uses the original Russian while the latter uses Rigas', which is a sort-of translation (it's an adjectival version of "Riga", which doesn't really exist in English). https://help.apple.com/itc/musicstyleguide/en.lproj/static.h... indicates that there are separate fields for each of the original, the translation, and the transliteration, but it doesn't seem like anyone actually _uses_ these, and instead just picks one arbitrarily to stuff into the main/native field. I'm not sure if Spotify even has a way to display the alternates--I can't recall ever seeing a toggle for it, though idk if I've ever actually encountered a track that includes the variants, since you can't see raw metadata on Spotify. Is it just that music labels do a lackluster job of handling metadata? I expect this is probably the case, since classical music is similarly messy--it's a crapshoot whether the composer or performer gets used as the artist. For that I've at least seen the composer metadata field populated sometimes, but internationalization fields don't seem to be used ever. |