| In Polish, it's a mathematical tragic love poem. I've been studying Polish for 2 years, and I still don't fully understand all the wordplay here; it's pretty complicated. Nieśmiały cybernetyk potężne ekstrema Poznawał, kiedy grupy unimodularne Cyberiady całkował w popołudnie parne, Nie wiedząc, czy jest miłość, czy jeszcze jej nie ma. Precz mi, precz, Laplasjany z wieczora do ranka, I wersory wektorów z ranka do wieczora! Bliżej, przeciwobrazy! Bliżej, bo już pora Zredukować kochankę do objęć kochanka! On drżenia wpółmetryczne, które jęk jednoczy, Zmieni w grupy obrotów i sprzężenia zwrotne, A takie kaskadowe, a takie zawrotne, Że zwarciem zagrażają, idąc z oczu w oczy! Ty, klaso transfinalna! Ty, silna wielkości! Nieprzywiedlne continuum! Praukładzie biały! Christoffela ze Stoksem oddam na wiek cały Za pierwszą i ostatnią pochodną miłości. Twych skalarnych przestrzeni wielolistne głębie Ukaż uwikłanemu w Teoremat Ciała, Cyberiado cyprysów, bimodalnie cała W gradientach, rozmnożonych na loty gołębie! O, nie dożył rozkoszy, kto tak bez siwizny Ani w przestrzeni Weyla, ani Brouwera Studium topologiczne uściskiem otwiera, Badając Moebiusowi nie znane krzywizny! O, wielopowłokowa uczuć komitanto, Wiele trzeba cię cenić, ten się dowie tylko, Kto takich parametrów przeczuwając fantom, Ginie w nanosekundach, płonąc każdą chwilką! Jak punkt, wchodzący w układ holonomiczności, Pozbawiany współrzędnych zera asymptotą, Tak w ostatniej projekcji, ostatnią pieszczotą Żegnany - cybernetyk umiera z miłości. |
To get out the max of this poem you need to be versed in Polish lang of course, but also mathematics and basic history of Polish literature.
The poem is a mock-erotyk (quasi "poem about lovemaking") where the mechanics of love are replaced with mechanics of mathematics. It works very well with całka (integral) which creates a fantastic replacement całkować (determine integral) instead of całować (kiss).
The other place that speaks volumes about this being satirical is an almost word for word quote from Polish national epos called "Pan Tadeusz": Wiele trzeba cię cenić, ten się dowie tylko" (Much you must be valued, he will only know), which for a Pole is an instantly recognisable stylistic device.
It also mentions a lot of math which is either made up or way above my head so I won't comment about that.