Hacker News new | ask | show | jobs
by tompetry 1607 days ago
I am very surprised more people watched the dubbed version of Squid Game over the subtitles. I saw a friend watching the dubbed version and to me it didn't "preserve the original performances" as you say. Surprised subtitles are a barrier, I enjoy them personally, but I guess they have the data to know.

I have tested out services that translate your "own voice" to another language and it was pretty cool, although I couldn't tell if the translation was quality. Automated translation isn't a solved problem, and this seems more of an issue than the tone of voice.

7 comments

When I've moved to New Zealand, I was taken aback at how many people just could not stand subtitles. This and your mention about 'barrier' reminded me of Bong Joon Ho (director of Parasite) calling this out: "Once you overcome the 1-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films."
The problem I have with subtitles is the same reason I could never enjoy comics / graphic novels. I can either read and process the text, or look at / process the action (pictures). For me it is the same thing as trying to pay attention to two conference calls at the same time with a phone in each ear (is it just me that can't do this?). And it isn't just the mental processing, the rest of the screen sort of disappears from my perception when reading subtitles.

Now silent films aren't a problem, as the text is shown before / after a given scene. So there is no processing two things at the same time. And it isn't a reading problem in general, because I'm an avid book reader and can consume books quite fast (although I only enjoy them if I read them slower and contemplate each scene).

This is really interesting, as I've not heard many people say this. I wonder how common your experience is. Perhaps some people have a more narrow field of vision, or I wonder what else might cause it.

I can only say that I absolutely prefer subtitles 100% of the time because the original performance is usually better. Good voice actors are not cheap, besides the fact that the sounds don't match the lips when it's a different language speaking.

Maybe it's better if you grew up doing it. I grew up watching Chinese action films with subtitles, and it's pretty easy for me to watch the screen like normal and read the subtitles in my peripheral vision without looking directly at them at all.

I figure most people could probably do it with enough practice, though.

I think this is why people mostly talk about watching foreign-language animated works and soap operas/dramas: dramas will have either action or talking heads, but not usually both; and animation can be paced stylistically, so that each shot lasts long enough "by design" to read the subtitles, even when it would be over in a split second in reality.

But I can't imagine watching, say, a foreign live-action sketch comedy show subtitled. I'd have exactly the bad experience you're describing.

At least in Japan's case, I highly doubt the pace is «paced stylistically, so that each shot lasts long enough "by design" to read the subtitles».

If anything, they are usually at the other end of the spectrum, in that most local releases don't even include japanese subtitles (To be frank, I'm quite surprised this is even legal, considering the impact on deaf people)

So more than for artistic reasons, I think it's more often in order to lower the number of quality key frames required, so budget reasons.

I also can think of several shows that achieved significant fanbase in contexts where keeping an eye off the subtitles can be hard, while still being appreciated for their visuals: Tatami Galaxy, Monogatari Series...

Even without the subtitles, it's a stylistic choice in the way comic panels with dialog are screen-written / storyboarded / directed / performed by voice actors.

"Screen-original" films and TV series are written in more a "top-down" style, with scenes being planned for their pacing, and the dialog in a scene liable to get cut down or rewritten to keep said pacing.

"Adapted from a non-visual source medium" films and TV series also almost always get their scenes cut down, just by necessity (a novel won't fit in 1.5hrs.) Though only "almost", because sometimes a director sets out to adapt a work into a really long treatment that can fit all the source material and then some — like the Lord of the Rings movies, or Game of Thrones. But even then, the director is still someone who is immersed in the top-down, "we get to knit it together how we want" zeitgeist of regular Hollywood film&TV production.

"Adapted from a visual source medium" films and TV series, though, are — if not heavily budgeted for adaptation polish — written mostly "bottom-up", starting with a treatment and storyboard that keep every line and shot from the source, and then letting pacing slip to keep in all the stuff that existing fans of the source material expect to see (and because the producer wants as many episodes as possible, so why not stretch one chapter out into five episodes if you can?)

This can lead to some extremely long shots, where there was dialog in a comic-book panel that was clearly not originally written with the intent of having it performed while holding/panning on the exact panel shown; but where a lazy "reading" of the source by the cinematographer leads to exactly that.

You can also call this the "make a radio play / audio drama out of the book; lock it down; and then add visuals to it" adaptation strategy.

(This is also common, as it happens, to specific genres that started out in the radio era. True crime, whether it be on TV or on YouTube, mostly consists of podcasts with the visuals almost being an afterthought. This is why so many people put it on in the background: the way it's done, you don't have to look at it to follow what's going on.)

I’m the same. Reading subtitles takes my attention almost entirely away from the scene, and after switching back and forth between subtitles and the scenes rapidly a few times, all sense of immersion is lost. It’s a distraction and chore.
I wonder if you subvocalize what you read, that could add another layer of processing.
... and a well-deserved "Best Film" Oscar in the Academy awards, the first subtitled "foreign" film so awarded.
I started watching Squid Game with my brothers' girlfriend and gently suggested that we should use subtitles and the original audio. It took a couple of episodes, but some of those dubbing performances are pretty rough and when she did decide to switch she immediately agreed how much better it was.

The only downside is you have to actually _watch_ the show rather that staring at your phone most of the time...

> brothers' girlfriend

You have multiple brothers with one girlfriend? I understand this is not likely, but it's such an interesting concept I kind of want it to be true.

Maybe he meant "us brothers", since he was Netflix and chilling with her
I tried both seasons of Neflix's Ragnarok in original (Norwegian) and dubbed. The first season had a decent dubbing (I still kept the original+subtitles) but the second season the dubbing was simply unbearable, bad voice acting, echo chambers, incredible... So the experience can be very mixed even within the same show.
Yea Netflix dubbing is really bad for some reason. Same thing with Money Heist!
I watched Squid Game with subtitles and I... kinda agree but I'm pretty certain a lot of scenes have ADR, so even the "original performances" aren't the original performances, but people re-reading lines in a recording studio.

I mean there's some undeniable fact that the original text is the original thing, and low-quality translations often just remove entire parts of sentences or details just because it's "annoying", and you are missing out on lots of fun little details. Not super relevant in paint-by-numbers TV shows but for shows with a lot of flourish in the dialog...

Knowing what was intended to be said is great, and subtitles, for whatever reason, seem to convey this better than dubbing. Also, I feel like I can hear the emotion in the original actors' voices better with subtitles and no dubbing, despite being incapable of understanding the language. In that way, I agree it preserves the original performances.

However, moving pictures will always be an artform that are heavily reliant upon the picture part. With subtitles, I lose my ability to focus on minor but important details in film. During dialogue, this includes subtle facial expressions. I also pay less attention to all other visuals, which I find difficult to do without subtitles off entirely. I feel like I miss out on a lot of potential beauty in cinematography with subtitles enabled. (Although, to be fair, there is usually less dialogue in parts that emphasize on cinematography / setting.)

Anyway, just throwing in my two cents. I used to think people who disliked subtitles were expressing some broader dislike of foreign films, so I found their opinion perplexing or even stupid. But I've come to that side of the aisle myself, not because I dislike foreign films, but because I realize that reading a small bar of text at the bottom of the screen will always handicap my ability to take in the original experience as intended by the director of the film (in 99.9% of cases).

Yeah watching a movie in a language you can at least a bit understand is huge (even if you use also subtitles to help).
For me, reading the subtitles takes away from the experience much more than any kind of loss in authenticity does. Keeping my eyes on the text takes away from the visual.
I wonder if that’s something you could get better at with practice? When I watch subtitled movies or shows I watch the show and read the text with my peripheral vision. But I watch a lot of foreign media, so I may have gotten used to doing that. I can say for sure though that my eyes are not focused on the text while watching.
Absolutely! I grew up in a country with fairly high rate of literacy, which derived subtitles usage almost 100%, and reading them while enjoying the original voices behave second nature, and what's never fully translatable led to learning foreign languages specifics. Even today, so many years later, I like my movies with subtitles, and even when spoken language is same with the subtitles one.
I highly recommend original language + subtitles in original language when you try to get better at that language.
I honestly wonder if this is a reading speed thing. I don't notice keeping my eyes on them at all.
Most people are fine with them. My dad has hearing problems so we always watched movies with the old fashion “white on black bar” closed captioning. As an adult I just get distracted by them and it prevents me from watching the movie.
I love the dubbed version. The performances are exaggerated and full of character. The have the feel like a live action (dubbed) anime.