|
|
|
|
|
by derefr
1607 days ago
|
|
I think this is why people mostly talk about watching foreign-language animated works and soap operas/dramas: dramas will have either action or talking heads, but not usually both; and animation can be paced stylistically, so that each shot lasts long enough "by design" to read the subtitles, even when it would be over in a split second in reality. But I can't imagine watching, say, a foreign live-action sketch comedy show subtitled. I'd have exactly the bad experience you're describing. |
|
If anything, they are usually at the other end of the spectrum, in that most local releases don't even include japanese subtitles (To be frank, I'm quite surprised this is even legal, considering the impact on deaf people)
So more than for artistic reasons, I think it's more often in order to lower the number of quality key frames required, so budget reasons.
I also can think of several shows that achieved significant fanbase in contexts where keeping an eye off the subtitles can be hard, while still being appreciated for their visuals: Tatami Galaxy, Monogatari Series...