Hacker News new | ask | show | jobs
by Rounin 1737 days ago
Some of the examples use grammar I don't quite recognize: "メッセージを送なさい。" "書類を読むの為に開ける"

I think I would have said "送りなさい" and "読む為に". Hopefully, Haku is or can be made flexible enough to handle that.

2 comments

"書類を読むために開ける" sound to me that it follows subject-object-verb model. When I was taught English, early learner materials would contrast the grammatical difference from Japanese as one is SOV and the other is SVO with subjects frequently omitted, but Wikipedia article[1] today mentions Japanese language has "topic-comment" sentence structure, which seems to make sense to me.

A more natural form of those sentences would be "メッセージ/文書を送信(Send message/text)" and "書類を開いて読む(open and read document)" or "書類を読み込む(read-ingest document)", than implied imperative "[You] must send message" or "[You] open document for the purpose of reading" which don't feel to me that they follow this topic-comment logical structures.

This topic-comment model is also seen in Nadesiko Japanese programming language, as quoted below from "open file" function reference page:

> 「ファイル.txt」を開いて、Sに代入。

> Sを表示。

(my attempt at translation:)

> "file.txt" be opened, S it assign to.

> S be displayed.

As clearly seen, the object such as filename or variable are brought up first, then subsequently augmented, with subject simply missing.

1: https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_grammar

2: https://nadesi.com/v3/doc/index.php?plugin_node%2F%E9%96%8B&...

> "読む為に"

You can’t have suru work on a verb, so the author turns the verb “to read” into a noun by adding the no.

The kanji for suru and the lack of a wo kinda hides what is going on.

読むのをする→読むのをしに→読むのを為に→読むの為に

For the other one, I agree with you. Basically the only real looking result on google for “送なさい” is this thread and haku’s homepage….