|
|
|
|
|
by numpad0
1737 days ago
|
|
"書類を読むために開ける" sound to me that it follows subject-object-verb model. When I was taught English, early learner materials would contrast the grammatical difference from Japanese as one is SOV and the other is SVO with subjects frequently omitted, but Wikipedia article[1] today mentions Japanese language has "topic-comment" sentence structure, which seems to make sense to me. A more natural form of those sentences would be "メッセージ/文書を送信(Send message/text)" and "書類を開いて読む(open and read document)" or "書類を読み込む(read-ingest document)", than implied imperative "[You] must send message" or "[You] open document for the purpose of reading" which don't feel to me that they follow this topic-comment logical structures. This topic-comment model is also seen in Nadesiko Japanese programming language, as quoted below from "open file" function reference page: > 「ファイル.txt」を開いて、Sに代入。 > Sを表示。 (my attempt at translation:) > "file.txt" be opened, S it assign to. > S be displayed. As clearly seen, the object such as filename or variable are brought up first, then subsequently augmented, with subject simply missing. 1: https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_grammar 2: https://nadesi.com/v3/doc/index.php?plugin_node%2F%E9%96%8B&... |
|