|
|
|
|
|
by philipov
1766 days ago
|
|
Japanese is a better example than Korean. Hanzi/Kanji are Chinese ideographic characters adopted by Japan and still used today. But Chinese is an 'analytic' language that uses grammatical words instead of conjugation (much like most of English). Japanese words have significant and complex morphology depending on the grammatical context, and Chinese characters aren't well suited for writing that. Ideographs aren't great for languages where the same word is written differently depending on the tense, case, person, etc (like English '-ed' for past tense; 'is' vs 'was'). They're good when you have a distinct word for expressing those things (like English 'will' for future tense). The Hiragana syllabus was developed to write the grammatical parts of words. It was developed by taking existing Chinese characters, just like you described with Akkadian, and simplifying them to make them easier to write. Many Japanese words will contain a mix of writing systems, with the root of the word written in ideographic Kanji and the grammatical conjugation written in syllabaric Hiragana. And there's also Katakana which is a syllabus of even further simplified characters derived from Hiragana, which is used for writing loan words not derived from either Chinese or Japanese. It's of course a bit more complicated and messy than just what I described, but that's the gist of it. |
|
Most also imagine that non-Mandarin Chinese languages are just dialects of Mandarin with "pronunciation differences", not full-fledged languages. They read texts written by, e.g, Shanghai speakers, and do not realize that the text written has been translated to Mandarin. Most people speaking another such Chinese language are not literate in that language, and rely on written Mandarin, translating as they go. This happens even on nominally "local-dialect" forums.
Of course all this has deep political implications, so is not safe to discuss there.