Hacker News new | ask | show | jobs
by kazinator 1786 days ago
How is this for title + first verse:

ガヤ暴禽 (がやぼうきん、Gayabōkin)

見ぐれだ。にょばトーブが、

みずんがでごろぐーんと。

ボロゴーンが見ま目ま、

奪い狩るネズモン。

Gayabōkin

Migureda. Nyobatōbu ga,

mizunga de gorogūn-to.

Borogōn ga mimamema,

ubaigaru nezumon.

Title explanation:

- jabbering is ガヤガヤ, so I took half of that.

- bōkin is a play on mōkin (猛禽) which refers to a fierce bird of pray. I replaced mō (猛) which refers to severity, extremity, ferocity with bō (暴): violence, force, to create a new word.

Other notes:

見ぐれ (migure) is supposed to evoke twilight by association with みる (miru, seeing) and 夕暮れ (yugure): twilight. So that gives us the counterpart for "brillig".

にょば (nyoba) is a onomatopoeia similar to nyoronyoro: wrigg.

みずんが (mizunga) is a portmanteau of mizu + unga (water + canal). That gives us a made-up word that evokes some kind of wetland setting corresponding to "wabe".

ごろぐーんと(gorogūn-to) an invention that hopefully evokes gorogoro: heavily rolling. This is our "gyre and gimble".

ボロゴーン (borogōn) is inspired by borogove.

見ま目ま (mimamema) is our "mimsy". 目眩 (memai) means dizzy.

ネズモン (nezumon) is from nezumi: mouse. This gives us "mome rath".

奪い狩る (ubaigaru) is a made-up compound nouned verb: 奪う (ubau) is to snatch, steal. 狩る is "to hunt". E.g. 魔女狩り (majogari): witch hunt. This is our "outgrabe" candidate.

2 comments

Let's keep going.

オイ!ガヤ暴に注意!

噛む歯、掴む爪。

ジャブジャブ鳥も避けて。

狡骨の受血鬼も。

--

O-i! Gayabō ni chūi!

Kamu ha, tsukamu tsume.

Jabu-jabu tori mo sakete.

Kōkotsu no Ju-ketsu-ki mo.

--

Hey, watch out for the Gayabō!

Teeth that bite, claws that catch.

Also avoid the Jabu-Jabu Bird.

And the slybone Bloodtaker.

--

Made up words: 狡骨 (kōkotsu) is a pun on 狡猾 (kōkatsu: sly, cunning crafty) by sound and kanji similarity. 骨 means bone. For some reason I decided to equate "frumious" with "cunning". Juketsuki also a made-up word inspired by 吸血鬼 (kyūketsuki), vampire.

--

呪鋭剣を持って

敵を物色して

タムタム木の樹影で

暫く思考してた。

--

Juei tsurugi-o motte,

kataki wo busshoku shite,

Tamtam ki no juei de,

shibaraku shikō shiteta.

--

Holding to "cursharp" sword,

searching high and low for the foe,

in the shadow of the Tamtam tree,

thought for a while.

--

Did not work in "manxome" unfortunately.

However, there is a nice pun between the made up word "juei" 呪鋭 and a real word "juei" 樹影.

呪 (ju) refers to being cursed, and 鋭 (ei) to sharpness. The vorpal sword is magically enchanted so that it is always sharper than sharp. (That seems to be the interpretation of "vorpal" in the world of D&D, which can be taken as authoritative, haha).

This juei: 樹影 is the shadow of a tree. Not exactly shade, so there is a liberty being taken here. Shade is more like 日陰 (hikage) "tamtam-no hikage de" works and scans, but that pun thing is lost.

彼のウッフと夢中とこ、

燃える目のガヤ暴禽は、

フョーと茂ぐ森を通し、

ゲルと鳴きながら来た。

--

Kare no uff to muchū toko,

Moeru me no Gayabōkin ha,

Fyō-to shigu mori-o tooshi,

"Geru"-to naki nagara kita.

--

In his "uff" daydream moment,

Burning-eyed Gayabōkin,

Went like "fyou" through the thicksy woods,

Coming as it cried "geru".

--

一二、一二、せーの、突き突き、

呪鋭の刃シクシクとした。

遣っ付け、生首を取って、

パッカ足(ぱっかし)で帰って行った。

--

Ich'ni, Ich'ni, sē-no, tsuki-tsuki,

juei no ha jiku-shaku to shita.

Yattsuke, namakubi-o totte,

pakkashi de kaetteitta.

--

One-two, one-two, heave-ho, thrusting-thrusting,

cursed-sharp blade went "shiku shaku".

Defeating, taking the freshly severed head,

He "gallumped" back home.

--

ガヤ暴禽を殺したかい?

にこやっこ、この腕に来い!

輝ましい日だ、やっら、やっれ~、

鳴らし笑って喜んだ。

--

Gayabōkin o koroshita kai?

Nikoyakko, kono ude ni koi!

Kagamashii nichi da, yarra yarē,

Narashi-waratte yorokonda.

--

Did you kill the Gayabōkin?

Beamish-kid come to these arms!

It's a glitterous day, "yarra yareh",

Snort-laughing he rejoiced.

--

見ぐれだ。にょばトーブラが、

みずんがでごろぐーんとして、

ボロゴーンが見ま目まなって,

ネズモが奪い狩ってた。

--

Migureda. Nyobatōbura ga,

mizunga de gorogūn-to shite,

Borogōn ga mimamema natte,

nezumo ga ubaigatteta.

Genius. I would sign up for your Patreon if you had one for this kind of thing.

The vampire pun is great.