| Let's keep going. オイ!ガヤ暴に注意! 噛む歯、掴む爪。 ジャブジャブ鳥も避けて。 狡骨の受血鬼も。 -- O-i! Gayabō ni chūi! Kamu ha, tsukamu tsume. Jabu-jabu tori mo sakete. Kōkotsu no Ju-ketsu-ki mo. -- Hey, watch out for the Gayabō! Teeth that bite, claws that catch. Also avoid the Jabu-Jabu Bird. And the slybone Bloodtaker. -- Made up words: 狡骨 (kōkotsu) is a pun on 狡猾 (kōkatsu: sly, cunning crafty) by sound and kanji similarity. 骨 means bone. For some reason I decided to equate "frumious" with "cunning". Juketsuki also a made-up word inspired by 吸血鬼 (kyūketsuki), vampire. -- 呪鋭剣を持って 敵を物色して タムタム木の樹影で 暫く思考してた。 -- Juei tsurugi-o motte, kataki wo busshoku shite, Tamtam ki no juei de, shibaraku shikō shiteta. -- Holding to "cursharp" sword, searching high and low for the foe, in the shadow of the Tamtam tree, thought for a while. -- Did not work in "manxome" unfortunately. However, there is a nice pun between the made up word "juei" 呪鋭 and a real word "juei" 樹影. 呪 (ju) refers to being cursed, and 鋭 (ei) to sharpness. The vorpal sword is magically enchanted so that it is always sharper than sharp. (That seems to be the interpretation of "vorpal" in the world of D&D, which can be taken as authoritative, haha). This juei: 樹影 is the shadow of a tree. Not exactly shade, so there is a liberty being taken here. Shade is more like 日陰 (hikage) "tamtam-no hikage de" works and scans, but that pun thing is lost. |
燃える目のガヤ暴禽は、
フョーと茂ぐ森を通し、
ゲルと鳴きながら来た。
--
Kare no uff to muchū toko,
Moeru me no Gayabōkin ha,
Fyō-to shigu mori-o tooshi,
"Geru"-to naki nagara kita.
--
In his "uff" daydream moment,
Burning-eyed Gayabōkin,
Went like "fyou" through the thicksy woods,
Coming as it cried "geru".
--
一二、一二、せーの、突き突き、
呪鋭の刃シクシクとした。
遣っ付け、生首を取って、
パッカ足(ぱっかし)で帰って行った。
--
Ich'ni, Ich'ni, sē-no, tsuki-tsuki,
juei no ha jiku-shaku to shita.
Yattsuke, namakubi-o totte,
pakkashi de kaetteitta.
--
One-two, one-two, heave-ho, thrusting-thrusting,
cursed-sharp blade went "shiku shaku".
Defeating, taking the freshly severed head,
He "gallumped" back home.
--
ガヤ暴禽を殺したかい?
にこやっこ、この腕に来い!
輝ましい日だ、やっら、やっれ~、
鳴らし笑って喜んだ。
--
Gayabōkin o koroshita kai?
Nikoyakko, kono ude ni koi!
Kagamashii nichi da, yarra yarē,
Narashi-waratte yorokonda.
--
Did you kill the Gayabōkin?
Beamish-kid come to these arms!
It's a glitterous day, "yarra yareh",
Snort-laughing he rejoiced.
--
見ぐれだ。にょばトーブラが、
みずんがでごろぐーんとして、
ボロゴーンが見ま目まなって,
ネズモが奪い狩ってた。
--
Migureda. Nyobatōbura ga,
mizunga de gorogūn-to shite,
Borogōn ga mimamema natte,
nezumo ga ubaigatteta.