| 彼のウッフと夢中とこ、 燃える目のガヤ暴禽は、 フョーと茂ぐ森を通し、 ゲルと鳴きながら来た。 -- Kare no uff to muchū toko, Moeru me no Gayabōkin ha, Fyō-to shigu mori-o tooshi, "Geru"-to naki nagara kita. -- In his "uff" daydream moment, Burning-eyed Gayabōkin, Went like "fyou" through the thicksy woods, Coming as it cried "geru". -- 一二、一二、せーの、突き突き、 呪鋭の刃シクシクとした。 遣っ付け、生首を取って、 パッカ足(ぱっかし)で帰って行った。 -- Ich'ni, Ich'ni, sē-no, tsuki-tsuki, juei no ha jiku-shaku to shita. Yattsuke, namakubi-o totte, pakkashi de kaetteitta. -- One-two, one-two, heave-ho, thrusting-thrusting, cursed-sharp blade went "shiku shaku". Defeating, taking the freshly severed head, He "gallumped" back home. -- ガヤ暴禽を殺したかい? にこやっこ、この腕に来い! 輝ましい日だ、やっら、やっれ~、 鳴らし笑って喜んだ。 -- Gayabōkin o koroshita kai? Nikoyakko, kono ude ni koi! Kagamashii nichi da, yarra yarē, Narashi-waratte yorokonda. -- Did you kill the Gayabōkin? Beamish-kid come to these arms! It's a glitterous day, "yarra yareh", Snort-laughing he rejoiced. -- 見ぐれだ。にょばトーブラが、 みずんがでごろぐーんとして、 ボロゴーンが見ま目まなって, ネズモが奪い狩ってた。 -- Migureda. Nyobatōbura ga, mizunga de gorogūn-to shite, Borogōn ga mimamema natte, nezumo ga ubaigatteta. |