|
In Europe, "Computer Science" is translated with a word that is a mix of "information" and "mathematics". University course names are: > [...] informatique (French), Informatik (German), informatica (Italian, Dutch), informática (Spanish, Portuguese), informatika (Slavic languages and Hungarian) or pliroforiki (πληροφορική, which means informatics) in Greek. Similar words have also been adopted in the UK (as in the School of Informatics of the University of Edinburgh). In the U.S., however, informatics is linked with applied computing, or computing in the context of another domain. [1] [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_science#Etymology |
Or if, say, you have issues delivering something on time to a client (no matter the domain), you can always invoke a "bug informatique".
So "informatique" means and is used, at least in french, much, much, much more than just "computer science".
In a way it's even worse than in english: at least "science" is added to "computer" in english and it's kinda self-explanatory. In french everything is in the same basket: from someone doing its Ph.D. to someone having a lesson to learn how to use the mouse... It's all "informatique".