|
|
|
|
|
by ekianjo
1919 days ago
|
|
> To confuse things even more, 此処 is valid Chinese as well There's a lot more in common between the writing in Taiwan and Japan since Taiwan kept the "older" kanji while the CCP went thru the cultural revolution and the simplification of the number of strokes in each sign. Still, there's a bunch of stuff that kind of looks like it would make sense when reading a Chinese word in Japanese, but turns out there's a lot of meanings are very different, either because the meaning evolved over time, or the Japanese simply imported kanji using their original sounds and not caring about their actual meaning. |
|
As someone who knows nothing of the Japanese language beyond the very basics, I found these videos quite entertaining:
https://www.youtube.com/watch?v=-E6vHCT0wpw
https://www.youtube.com/watch?v=rzJqXd-1dEU
It looks like many characters are familiar to his respondents, but their combinations make absolutely no sense.