Hacker News new | ask | show | jobs
by giddhhgcfygfg 2101 days ago
As a couple of other responses have indicated, this is not a reliable way to translate terms.

Another bit of anecdotal evidence on translation: I recently wanted to find the idiomatic French for "electronics packaging." Google Translate gets it wrong, and there's no French wiki page to refer to. The source that came up with the goods was the "translations in context" snippets here: https://www.linguee.com/english-french/translation/electroni...

1 comments

Linguee is not a reference either for English to French, simply because most of the side-by-side translations it uses are bad translations; and also because it mixes French and Canadian sources, which are sometimes completely unrelated to the point that a native French won't understand a Canadian translation and vice-versa.

Deepl, from the same company, is much better and is currently the best online translator.

France French and Canadian French are not that different and are certainly mutually intelligible, kind of like US English and Australian English. (Except of course if you're a rude Parisian and act like any accent except yours is undecipherable).
You can certainly understand them if you're talking with a Canadian, because you can always ask for clarifications. But my point is not about accent, it's about taking a Canadian translation on an online translation service and mistakenly using it in a French document if you're not a French speaker. Good luck having your French readers understand what's a balado (podcast), a Bazou (a car) or a Boucane (the smoke), and that's just a handful of the B words. It doesn't matter whether you are a rude Parisian or not (what's with the stereotyping?)

Or tell them on your gardening website to fill a chaudière to water their garden.

Un bazou doesn't mean a car, it's a slang word that means jalopy. In France French, one would say une guimbarde, and I suspect lots of Canadian French speakers wouldn't understand that word. Slang words tend to differ a lot from country to country, no matter the language. A translation service that translates car to bazou or guimbarde is broken, but this has nothing to do with Canadian vs. France French.