Hacker News new | ask | show | jobs
by apricot 2101 days ago
France French and Canadian French are not that different and are certainly mutually intelligible, kind of like US English and Australian English. (Except of course if you're a rude Parisian and act like any accent except yours is undecipherable).
1 comments

You can certainly understand them if you're talking with a Canadian, because you can always ask for clarifications. But my point is not about accent, it's about taking a Canadian translation on an online translation service and mistakenly using it in a French document if you're not a French speaker. Good luck having your French readers understand what's a balado (podcast), a Bazou (a car) or a Boucane (the smoke), and that's just a handful of the B words. It doesn't matter whether you are a rude Parisian or not (what's with the stereotyping?)

Or tell them on your gardening website to fill a chaudière to water their garden.

Un bazou doesn't mean a car, it's a slang word that means jalopy. In France French, one would say une guimbarde, and I suspect lots of Canadian French speakers wouldn't understand that word. Slang words tend to differ a lot from country to country, no matter the language. A translation service that translates car to bazou or guimbarde is broken, but this has nothing to do with Canadian vs. France French.