|
|
|
|
|
by Curzel
2146 days ago
|
|
Automatically generated subs are good enough in most cases...
Also, it is a very underused feature, you turn them on either because you have some hearing issues, or because you are watching something in a foreign language, both are probably pretty rare |
|
At least the garbage is pretty consistent, so I can pause the videa and tell my wife that the phrase X Y Z in the subtitles is actually A B. (The number of syllables is almost always correct, but often the number of words is not.)
On a side note, it's not YouTube, and it's translation instead of strait subtitling, but I've seen some pretty bad English subtitles for Netflix's La Casa de Papel (Money Heist). I don't know a lot of Spanish, but I do remember a few times the translations were very odd and I realized the translator was translating a person's surname from Spanish into its English meaning, and not capitalizing it. It would have been just fine leaving the name untranslated, as my wife and I could both clearly make out the names of the characters. I presume a human translator would know not to translate names. I hope the subtitles I saw were third-party subtitles where someone ran Spanish subtitles through Google Translate.