|
|
|
|
|
by KMag
2146 days ago
|
|
My wife is a native Thai speaker, fluent in English, but if the speaker is speaking quickly and not clearly, it's very frustrating for her to follow along (especially if the speakers themselves are non-native speakers, or speaking with an Australian accent). Most of the automated subtitles on Youtube seem heavily biased toward high-school level vocabulary, so if the speaker is using more rare words, making literary references, or using some of the more common Latin / Greek / French phrases imported into English (medical/technical terminology, etc.), the subtitles can be very misleading. The automated subtitles are also generally garbage at catching proper nouns, often replacing them with rhyming phrases of common words. At least the garbage is pretty consistent, so I can pause the videa and tell my wife that the phrase X Y Z in the subtitles is actually A B. (The number of syllables is almost always correct, but often the number of words is not.) On a side note, it's not YouTube, and it's translation instead of strait subtitling, but I've seen some pretty bad English subtitles for Netflix's La Casa de Papel (Money Heist). I don't know a lot of Spanish, but I do remember a few times the translations were very odd and I realized the translator was translating a person's surname from Spanish into its English meaning, and not capitalizing it. It would have been just fine leaving the name untranslated, as my wife and I could both clearly make out the names of the characters. I presume a human translator would know not to translate names. I hope the subtitles I saw were third-party subtitles where someone ran Spanish subtitles through Google Translate. |
|