Hacker News new | ask | show | jobs
by raptium 2165 days ago
The Chinese version looks like just bad machine translation.

`Object` is translated to `宾语` which means the grammar component object in subject, verb, object, etc.

The `power` operator is translated to `功率` which means A measure of the effectiveness that a force producing a physical effect has over time.

`Ceil` is translated to `细胞` which means Cell ???

:-(

1 comments

> `Object` is translated to `宾语` which means the grammar component object in subject, verb, object, etc.

Sounds right (though OOP treats objects artificially as grammatical subjects, they are the things on which functions operate, and thus more like what would normally be grammatical objects; they are the patients rather than the agents of actions.)

There is an established, domain-specific translation for this and many other terms of art (in this case, 对象)
Ouch. Sounds like they’re using a general-purpose, not domain-specific, dictionary for their translations. That might suffice for an initial private proof-of-concept, but not for a public audience.

Imagine translating a medical or legal textbook without knowing the proper professional medical/legal terminology. Those target audiences will tear it a new one, and quite right too.

+1 for authors need to do their homework better.

The word "object" in object-oriented programming is best translated as "thing" or "entity". It has nothing to do with grammar; it's representative of "things" with properties and capabilities. If you want to get grammatical, what of ergativity?