|
|
|
|
|
by hhas01
2164 days ago
|
|
Ouch. Sounds like they’re using a general-purpose, not domain-specific, dictionary for their translations. That might suffice for an initial private proof-of-concept, but not for a public audience. Imagine translating a medical or legal textbook without knowing the proper professional medical/legal terminology. Those target audiences will tear it a new one, and quite right too. +1 for authors need to do their homework better. |
|