Ouch. Sounds like they’re using a general-purpose, not domain-specific, dictionary for their translations. That might suffice for an initial private proof-of-concept, but not for a public audience.
Imagine translating a medical or legal textbook without knowing the proper professional medical/legal terminology. Those target audiences will tear it a new one, and quite right too.
Imagine translating a medical or legal textbook without knowing the proper professional medical/legal terminology. Those target audiences will tear it a new one, and quite right too.
+1 for authors need to do their homework better.