>random three-letter combination that is pronounceable, and not actually used by any common UNIX command.
>actually
Many native French speakers use 'actually' when they mean 'currently' because of the 'actuellement' false-cognate. This looks like the same mistake but neither Swedish nor Finnish have a word that looks like 'actually' when I machine-translate 'currently'.
I know nothing of Finnish, but, in poking around on Google translate, I found 'nykyinen', commonly translated as 'currently', but sometimes as 'existing'. To rephrase the sentence to say "there is no existing use..." would be a little awkward in English, but would convey the same message.
I felt that in this particular sentence, neither 'actually' nor 'currently' are necessary, but to be sure I wanted to check the context, only to find that this sentence is not currently to be found in the article.
Finn here. I don't think the use of "actually" comes from any Finnish expression specifically but it might be some sort of literary habit that stems from the desire to emphasize how things turned out to be. It's somewhat common in Finnish to say how things turned out, rather than that someone (or you) made it so.
Thinking about it, I might've used the word in a similarly redundant fashion myself occasionally.
I think you’re overthinking it. The first definition in the Oxford Dictionary for “actually” equates it with “really”, a substitution which works fine here.
1. as the truth or facts of a situation; really.
"we must pay attention to what young people are actually doing"
That's definitely a possibility I didn't give the proper consideration. On the other hand, if I wrote that sentence with that intention, I would strip 'actually' it for being unnecessary.
Overthinking? Well I can hardly characterise this tangent as important.
>actually
Many native French speakers use 'actually' when they mean 'currently' because of the 'actuellement' false-cognate. This looks like the same mistake but neither Swedish nor Finnish have a word that looks like 'actually' when I machine-translate 'currently'.
Any ideas?