Hacker News new | ask | show | jobs
by ETHisso2017 2427 days ago
So retener is like retention?
3 comments

Can be translated also as "to save" or "to keep for yourself only and do not show to other people". Is a polysemic word.
It's also used to mean "withhold" or "block", which is why you have to look at the entire sentence to contextualize.
My (Chileanized) Castilian is pretty rusty but I thought your translation was in line with how I read it. Instead of "withhold" I would say "hold onto for myself" ; as in "Retener mis derechos". The broader context seemed to imply preserve the records as in don't delete anything as we investigate, but I can see how it could be taken the other way. In the sentence as written what word would you use in place of retener if you meant to be clear to stop dissemination or publication of the content?

Edit: In place of "la retención".

It's a verb, so retain, but yes.
In English too, you can retain something to have it, but you can technically also retain to mean "withhold," in the sense that you are keeping it secure or intact and refusing to divulge it.

It's not a very common usage in English though.

Retain in the sense of withhold makes more sense when you're talking about a physical item that can't be duplicated and shared without limit. I don't think I would use it in that sense when talking about data.