| > requires phonetic transliterations of candidates’ alphabet-based names to appear on ballots and ballot materials in jurisdiction required to translate ballot materials into character-based languages In my experience, Chinese versions of foreign words, including foreign names, usually don't approach the sound of the original as closely as Chinese phonology allows. That is, they aren't really meant as "phonetic transliterations"; there are other options available purely within Chinese that would approximate the original sound more closely.[1] Instead, the goal seems to be that you're in the right ballpark on the sound, and then you tweak the name for other factors such as character semantics while staying somewhere in the ballpark. And of course, once a name is conventionalized, you'd want to use that rather than innovating a new version. [1] Of course it's possible in general that while my foreign ears think a different Chinese syllable would better match the foreign one, the Chinese disagree and really believe they are using the closest available match. There are plenty of ready examples, such as Coca-Cola, where this is obviously not the case. |
There is no one central authority in regard to Chinese names. Reporters in China, Hong Kong, or Taiwan — each of these regions is its own trademark jurisdiction — often have their own ideas. This results in multiple Chinese names for the same person, each with its own meanings and connotations that often are not the best.