Hacker News new | ask | show | jobs
by Elvie 2497 days ago
I don't see the point of this article...

Two things in different languages have similar names. so what?

Portugal's Constipacao isn't English's Constipation

Italy's Carrozza isn't Portuguese's Carroca

Spanish Embarazada isn't English Embarassed...

5 comments

To add to your examples, in portuguese (and no other language I know of) the word "exquisit" (in portuguese: esquesito) means something odd, awkward. In all other languages it means a delicacy or something really delicious. I'm sure we were the ones to corrupt the meaning, perhaps for the common folk those delicacies were so rare or unattainable that they would be "odd" food.
Other examples would be:

Spanish oficina (office) and Portuguese oficina (workshop).

Spanish largo (long) and Portuguese largo (wide) or even music's largo (slow), although the music one is probably part of most languages by now so it's a matter of semantics.

Spanish asignatura (subject) and Portuguese assinatura (signature).

Spanish carpeta (folder) and English carpet (alfombra).

Spanish librería (bookstore) and English library (biblioteca).

Spanish parientes (relatives) and English parents (padres).

Although they share origins, Italian calzone is not Swedish kalsonger, Swedish husbonde is not English husband.
But but but constipação and constipation are the same thing.
One is a cold The other is well, constipation...

if you say in Portugal you have 'a constipação' you mean you have a cold...

https://pt.wikipedia.org/wiki/Constipa%C3%A7%C3%A3o links to https://en.wikipedia.org/wiki/Common_cold

I see. In Brazil constipação has both meanings, although it's mostly used with the same meaning as the English version.
In Spanish constipado means a cold or having a cold but according to the DRAE constipación de vientre means well… constipation.

Or you could use resfriado which means a cold but also contains the lexical morpheme/root -fri- (frío which means cold) so it might sound nicer and be easier to remember.

Well, I have learnt something new today...

In Portugal it would be Obstipacao or Prisao de Ventre

Because one came from the other?