Hacker News new | ask | show | jobs
by FabHK 2560 days ago
I find the connotations captured reasonably well here:

> ehrlich (“sincere”), aufrichtig (“straightforward”), rechtschaffen (“right-doing”), redlich (“true to one’s word”), anständig (“decorous”), brav (“well-behaved”), ehrenwert (“worthy of honor”), and bieder (“upright”).

(which incidentally is at odds with the claim that German and English are fundamentally different there...)

2 comments

I'd translate "rechtschaffen" as lawful ... because Lawful Good is officially Rechtschaffen Gut of course.

(Sorry, this German is missing his Pathfinder group)

On a more serious note: I assume you could pick different translations for most of these words and I'm not convinced that the article makes any sort of generally applicable point.

What I do want to say is that the little exposure I had to the US culture ("How are you doiiiing? Are you alriiiight? That's SOOOOO nice!") is impossible to digest and feels .. fake.

I also have to admit that - living in Asia for the last 2 years - my tone and direct (or is it blunt?) communication leads to misunderstandings sometimes.

I don’t agree with some :

Rechtschaffen -> righteous

Anständig -> decent

Aufrichtig is not straightforward. Can’t think of a good word but “honest” is closer.

But that’s just me. It shows that direct translation of words is risky and often impossible. There is way too much subtlety.