|
|
|
|
|
by anon77887
2616 days ago
|
|
I find it fascinating how mixing vocabulary and grammatical rules from two different languages can create something which is not understandable by speakers of only one of those language, especially when spoken fast. In my circle of friends/family we're all bilingual french/english, so when speaking to eachother we tend to speak with a mix of both while conserving proper British and French prononciation. Sometimes conjugating English verbs in French and vice-versa. A normal sentence would be: "Je book a table et on se voit downtown". In an isolated society it would probably evolve into a creole, but our little pidgin will certainly die with us. |
|
"On a besoin a room fuer zwei Personen por tres noches!" -- me to the housekeeper in the Dominican Republic (she did not understand it, but we had a good laugh)