Hacker News new | ask | show | jobs
by filoleg 2630 days ago
It is implied that the parent comment was talking about illegal drugs.

Interesting side fact: unlike in english, there are two completely distinct words for illegal and legal drugs in russian language. Which a lot of times makes it easier to spot russian-speaking posters, as they tend to refer to illegal drugs as just "drugs", while referring to legal ones using other more specific terms, like "pills" or something else.

4 comments

Not only Russian. In Spanish "droga" y "medicamento" are different words too.
French too: "drogues" and "médicaments"
Illegal drugs, precursors (such chemicals as acetone or sulphuric acid), plants that may contain chemicals that are components of illegal drugs, information that may be considered "propagandizing" using of drugs, etc.

> unlike in english, there are two completely distinct words for illegal and legal drugs in russian language

Which two words do you mean? I can't think of any two fitting this description.

“Наркотики” for illegal drugs and “лекарства” for legal. I realize that the first one translates literally as “narcotics”, but it is used in russian language exactly like “illegal drugs” is in english.

On a side-note, until I saw your reply, I didn’t realize how bad it was. It is absolutely crazy to me that something like “acetone” would fall under this law. Thanks for posting a concise summary.

Funnily enough, English does too. "drugs" vs. "medicine" (pharmaceuticals).
> Interesting side fact: unlike in english, there are two completely distinct words for illegal and legal drugs in russian language.

German is the same: "Drogen" = illegal drugs like cannabis, "Medizin" = medicine. For Germans learning English, "drug store" may sound confusing until one learns about the various distinct meanings of the word "drug" in English.

In Greece, when I asked a waiters for directions to a drug store they all made big eyes until I said the German word which is probably derrived from the Greek αποθήκη. It was quite funny.
"Drug store" was probably the most confusing term I ran into in colloquial American English for this same reason. Just saying it sounded all kinds of wrong at first.