Hacker News new | ask | show | jobs
by xefer 2667 days ago
I read the Pevear and Volokhonsky translation about 10 years ago. There were a lot of good references and footnotes.

But way into the novel, as the Russian army is about to crush the last remnants of Napoleon’s army retreating from Moscow, Field Marshall Kutuzov first tells his gathered troops to consider that the French are human too and have suffered along with them. Then, after a dramatic pause he continues:

    “But, that said, who invited them here? It’s their own doing, f… th… in the f…”, he suddenly said, raising his head.” 
But there was no footnote indicating what the redacted text was, which I found odd. I went to various other online translations and all had the phrase redacted in a similar way.

I even found an original Russian version online and even that was redacted. (I don't know a lick of Russian so it took a bit to find it.)

The original text had:

— А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им, м… и… в г…. — вдруг сказал он, подняв голову.

I asked some of my Russian-speaking colleagues what this was and even they were a bit stumped but after some searching they found the redacted text was

м[ать] и[хъ] в г[узно]

Which they said was some crude old-fashioned way to say to basically screw their mother in the ass.

3 comments

As Russian, can confirm that translation of the last phrase is correct and fits the context.
I recently read 'The Idiot', translated by Ignat Avsey (I enjoyed his 'Karamazov Brothers' translation), and it contained a few similar redactions with no notes as to why. I thought it was maybe just a stylistic device.
It is indeed a common literary device in 19th century Russian lit. Usually with proper names to make them more "anonymous" but contemporary readers would know exactly what was being referenced.

For example, most of the place names in Crime and Punishment are redacted, but it's so clear where everything happens there are walking tours in St Petersburg.

In my copy of Crime and Punishment it has some names (especially place names) where the end notes say it was partially redacted to get the manuscripts past censors. Not necessarily the case for every redaction though.
Even this can be pretending to pretend.

That is, the censor is some bored middle-class beaurocrat rather than a true believer. So all you need is to give the him plausible deniability so he can turn around to his bosses and say "Hey, he redacted the name, how was I to know he was talking about your mother."

It was not the case at the time. Censors were bright guys, including e.g. great writer Goncharov, or Nikitenko, who hadn't written any novels, but left very thoughtful memoires. On many occasions censors of controversial books were reporting to the tzar personally, or were tzars themselves (e.g. Nikolay I censored Pushkin).

Most 19th century was depressing and stagnant time wrt politics, so books drew immense public interest.

That said, op's example would be automatically censored by the author himself, since this language was unprintable in 1860s.

I don't know about the Dostoevsky's places, always thought it was a traditional trope - places named with the first letter are ubiquitous in Russian novels.

Edit: also, it's worth noting that much censorship was made to make books suitable for morally unstable or easily agitated demographics, like women, so sometimes the motives for a particular edit could be hard to relate from modern relativistic perspective.

Oh, I'm aware of place names and certain people beginning with just the first letter (such as 'Prince S.' in 'The Idiot'), but certain words were blanked out with stars, such as 'B*'. It happened only a handful of times in 'The Idiot', sometimes for a name a occasionally for a place. I don't recall that form of redaction ever appearing in 'The Karamazov Brothers', though.
I think he was abbreviating/f@c#ifying «морда ишака в говно» in the original Russian. The last word is a very old fashioned term for "shit" and it means "put their face in it" where face is really muzzle of an ass with similar connotation. The Polish translation I read used „pyskiem w g…” so it's more obvious ;)
I seriously doubt that - that phrase doesn't make any sense to a Russian speaker as an expletive.

P.S. That word is not old fashioned, it's used a lot in modern spoken Russian. It's quite vulgar though, much more so than the English equivalent.

Thanks! I was guessing what it could have been from the Polish translation. I was wrong and it seems translators took some liberty here.