| I read the Pevear and Volokhonsky translation about 10 years ago. There were a lot of good references and footnotes. But way into the novel, as the Russian army is about to crush the last remnants of Napoleon’s army retreating from Moscow, Field Marshall Kutuzov first tells his gathered troops to consider that the French are human too and have suffered along with them. Then, after a dramatic pause he continues: “But, that said, who invited them here? It’s their own doing, f… th… in the f…”, he suddenly said, raising his head.”
But there was no footnote indicating what the redacted text was, which I found odd. I went to various other online translations and all had the phrase redacted in a similar way.I even found an original Russian version online and even that was redacted. (I don't know a lick of Russian so it took a bit to find it.) The original text had: — А и то сказать, кто же их к нам звал? Поделом им, м… и… в г…. — вдруг сказал он, подняв голову. I asked some of my Russian-speaking colleagues what this was and even they were a bit stumped but after some searching they found the redacted text was м[ать] и[хъ] в г[узно] Which they said was some crude old-fashioned way to say to basically screw their mother in the ass. |