|
|
|
|
|
by gwilkes
2744 days ago
|
|
Sure, there is a mixture of two languages there but they are both using latin characters so even if you don't know how to pronounce Año correctly you can get close enough knowing only English. If it was called राज्य पार्क State Park then we would be closer to the 日本ノワール Nihon Noir issue we are talking about. राज्य पार्क means State Park in Nepali. Someone who isn't Japanese or hasn't studied Japanese has no chance to read 日本ノワール, to them is is just a visual flourish. If someone decides to use non-latin characters from another language for a visual purpose on their own website for an audience that primarily doesn't understand that language then I believe that they can be freed from the burden of having to ensure that they are using that language in a perfect manner. Should this photographer have contacted a native Japanese speaker to ensure that his title graphic was 100% correct before publishing? I mean maybe, but I think that is asking a bit much for its intended purpose. |
|
There's no can/should/must here, it's just a matter of intent - did the author here intend for his logo to not look like gibberish in Japanese? Considering the amount of intention behind everything else, going to the trouble of choosing a title that makes sense in both languages etc., it seems reasonable to guess that he did. In which case he probably should have checked with someone.
If he just wanted to toss in whatever looked nice, then naturally correctness doesn't matter. But do you think that's likely to be the case here?