Hacker News new | ask | show | jobs
by invertedohm 2748 days ago
The original is "Krigsskipet gjør først en unnamanøver i siste liten". Now, I don't speak Norwegian but I'm guessing the word "unnamanøver" is pretty versatile considering the translations you get when making minor changes.

  Krigsskipet = war ship (german-ish)
  gjør = verb to do
  først = first
  unnamanøver = evasive action
  (in other context apparently "nightmare" or "kidney robbery"?)
  i siste liten = at the last minute
It's a short sentence so it seems it guessed the wrong context. Just looking at the word though makes one think of sort some of "maneuver".
1 comments

I'm guessing the word "unnamanøver" is pretty versatile considering the translations you get when making minor changes.

That is pretty bizzare. I cannot think of any context or situation where "unnamanøver" could possibly mean anything other than evasive maneuver, nor do the Norwegian words for either kidney or nightmare look or sound anything even vaguely close to "unnamanøver"

Oh yeah it's definitely a weird Translate bug.

"Krigsskipet gjør en unnamanøver" translates to "The war ship is doing nightmare". "først en unnamanøver" to "first a young man", "unnamanøver i siste liten" is "last minute kidnap".

Translate seems very confused by that word.