Hacker News new | ask | show | jobs
by dagw 2752 days ago
I'm guessing the word "unnamanøver" is pretty versatile considering the translations you get when making minor changes.

That is pretty bizzare. I cannot think of any context or situation where "unnamanøver" could possibly mean anything other than evasive maneuver, nor do the Norwegian words for either kidney or nightmare look or sound anything even vaguely close to "unnamanøver"

1 comments

Oh yeah it's definitely a weird Translate bug.

"Krigsskipet gjør en unnamanøver" translates to "The war ship is doing nightmare". "først en unnamanøver" to "first a young man", "unnamanøver i siste liten" is "last minute kidnap".

Translate seems very confused by that word.