|
|
|
|
|
by i_made_a_booboo
2814 days ago
|
|
The last mile isn't solvable. Some languages contain concepts, set phrases, vocabulary and pop-culture references entirely unique to that language. There isn't a translation in every single case. Machines however will always try to come up with one and the results are amusing. Also people make the assumption that as soon as we make strong AI comparable to a human we will be to translate anything and everything (let's say we are excluding the last mile for arguments sake). That assumption ignores an important fact that sometimes translation is a team effort where certain words, phrases or concepts are debated among multiple translators to reach a consensus. It's not always done by a single intelligence. Some people might argue that's because people have far more limited capacity to consider all the examples in the corpus whereas a machine can consider all of lightning fast and thus can arrive at the right answer. A perfect edge case that illustrates why that doesn't matter and where multiple human intelligences will often grapple with how something should be translated would be what name to give to a movie you are translating to an international audience. The same movie often has quite different names depending on which language it gets translated into. There isn't actually a correct answer there is just answers that are deemed 'good enough'. |
|
Secondly, you are conflating concepts in my opinion. Localizing a movie may involve translators translating lines, but it also involves the creative work of localizing the title and other things, as you mentioned. A machine translator by today's definition translates a string of text in one language to a string of text in another. We needn't consider every type of work a human translator might do; it would be quite enough of a difference to close the gap on translating strings straightforwardly.