|
|
|
|
|
by delidumrul
2868 days ago
|
|
Many mistranslations may be a result of lack of work/research in Turkish language. I don't agree with that Turkish language does not get along with computers well. Yet, there is not a mature work on this. If a language is understandable, analyzable, executable, expressible by humans, computers most probably can process it (this is a claim, not a fact). |
|
In English, a sentence[1] is "a set of words that is complete in itself, typically containing a subject and predicate, conveying a statement, question, exclamation, or command, ...".
In Turkish, sometimes you need a paragraph, sometimes you need a page, and sometimes you need the whole story to provide "a set of words that is complete in itself".
Try these for size[2,3].
I especially love the translations of the word "tane". Or "say" here[4].
I am going to stop before I keel over. Sure, you can try to codify a rule for each and every "set of words that is complete in itself", but I doubt that set is finite.
The way things are going I full expect to see people being required to use Turkish in a way computers can understand before computers can deal with Turkish.
[1]: https://www.google.com/search?q=define%3Asentence
[2]: https://translate.google.com/#tr/en/%C3%A7akmak%20%C3%A7akma...
[3]: https://translate.google.com/#tr/en/%C3%A7ak%20bir%20tane
[4]: https://translate.google.com/#tr/en/say%20ba%C5%9Ftan