|
|
|
|
|
by ommunist
3397 days ago
|
|
You have a lot to discover in original Buddhism before making statements like that. I am fascinated and struggling with help of Roerich's Tibetan-English-Russian dictionary, and I must say, there is difference in meanings, whether its sutra in Chinese or Tibetan. Ancient translators had their own problems, and direction of tradition is more like India -> Tibet -> China. So Sanskrit originals prevail, and I am yet to learn the script. |
|
"This is a major reason why the Daodejing, to take a famous example, is impenetrable to a few, enigmatic to many more, and highly allusive for everyone, and has been the subject of well over 150 translations of it in English alone."
[1] https://plato.stanford.edu/entries/chinese-translate-interpr...