|
|
|
|
|
by tikums
3397 days ago
|
|
I am talking about the general principle of translating a text with developed and precise terminology that is steeped in tradition for which no reference point exists in the language-of-destination. Therefore, it matters very little whether we're talking about translating ancient Chinese or Tibetan texts. The challenges are similar in scale. Case in point[1]: "This is a major reason why the Daodejing, to take a famous example, is impenetrable to a few, enigmatic to many more, and highly allusive for everyone, and has been the subject of well over 150 translations of it in English alone." [1] https://plato.stanford.edu/entries/chinese-translate-interpr... |
|