|
|
|
|
|
by ommunist
3397 days ago
|
|
Not much, since I came to Tibetan from English, and a course in Russian delivered by Mongolian and Tibetan native speaker. I can give a funny example on how difficult it is to keep conveyance of meaning in translation. Tibetan རང་དབང is translated to English as "independence", when in fact it is itself translation of Sanskrit स्वतन्त्रः, which is in fact "self-empowering reliance", a bit different thing. Latvian for "independence" is "neatkarība" which itself is wrong pair, because "independence" means not being dependent, and therefore free, while Latvian word means more like "impossibility to take by force". So it might be incorrect to use it in translating Tibetan term. What may be more suitable is to use 'patvaldība', but it is more about power, than reliance. |
|
"Ne" is a negation (= "in" or "not"), whereas "atkarība" is simply "dependence". Thus, (in)(dependence) is the equivalent of (ne)(atkarība). I don't see where you got it to mean "impossibility to take by force". Independence can be lost, it's not an impossibility. Source:
https://translate.google.com/#auto/en/neatkar%C4%ABba
http://www.tezaurs.lv/?w=neatkar%C4%ABba#/sv/neatkar%C4%ABba