Hacker News new | ask | show | jobs
by VeejayRampay 4007 days ago
French japanimation enthusiasts over 30 probably remember how official dubbers for Fist of the North Star/Hokuto No Ken in the late 80's actually took pride in providing bogus dubbing (with bad puns, changes in the dialog and purposely egregious voice-overs) because they thought "the show should not have been brought to young French kids" and just didn't care [1]

This is precisely why you need enthusiasts providing quality subs, because those anonymous people actually care about the body of work, being fans themselves. That the anime industry in the US was smart enough to recognize and offer them jobs is a sign of hope. Good on them.

[1] https://www.youtube.com/watch?v=w2jfBEgtc88 (this is NOT a parody, this is the ACTUAL dub for the anime series).

2 comments

This kind of dubbing wasn't exclusive to anime in that era, publishers basically bought the rights to cheap visual content and produced their own stories and scripts on top of it for maximum impact in their respective local markets.

Germany: Die Zwei / The Pesuaders https://en.wikipedia.org/wiki/The_Persuaders!#Redubbed_versi...

Most famous and polarizing was probably the reworking of three different original programmes (Macross, ‎Southern Cross and MOSPEADA) into Robotech

Earliest example might have been https://en.wikipedia.org/wiki/What%27s_Up,_Tiger_Lily%3F

but the french perfected this sub-genre in the 70s:

http://physicalimpossibility.com/2011/05/22/movie-rip-offs-a...

Also - Mighty Morphin Power Rangers!
They rather quickly started collaborating and I understand that now most sentai shows are produced from the beginning in cooperation with the American studio they expect to be subbing in American non-costume scenes.
"hokuto de cuisine ..." ;)
Nanto de fourrure. Disrespectful jerks :/