Hacker News new | ask | show | jobs
by mxfh 4007 days ago
This kind of dubbing wasn't exclusive to anime in that era, publishers basically bought the rights to cheap visual content and produced their own stories and scripts on top of it for maximum impact in their respective local markets.

Germany: Die Zwei / The Pesuaders https://en.wikipedia.org/wiki/The_Persuaders!#Redubbed_versi...

Most famous and polarizing was probably the reworking of three different original programmes (Macross, ‎Southern Cross and MOSPEADA) into Robotech

Earliest example might have been https://en.wikipedia.org/wiki/What%27s_Up,_Tiger_Lily%3F

but the french perfected this sub-genre in the 70s:

http://physicalimpossibility.com/2011/05/22/movie-rip-offs-a...

1 comments

Also - Mighty Morphin Power Rangers!
They rather quickly started collaborating and I understand that now most sentai shows are produced from the beginning in cooperation with the American studio they expect to be subbing in American non-costume scenes.