|
|
|
|
|
by jmadsen
4025 days ago
|
|
If I may extend my own post for a moment, this is a common problem of trying to translate words & phrases directly. For example, most people know that "Arigato" is Japanese for "Thank you". Except that's really wrong. Arigato is inappropriate in most cases, and "Sumasen" or variations should be used. But if you tried to translate them via the dictionary, you'd be quite confused as arigato comes from "thank" and su(mi)masen from "to finish". You can't just say "This equals this" when you work in another language or culture. You have to learn the native meaning itself. |
|
Arigatou pretty much just means "Thank you".
Arigatou - "Thank you" Sumimasen - "Excuse me" or a milder version of "sorry" Gomennasai - "Sorry"
If I help my Japanese roommate grab some stuff from the convenience store, he says arigatou. If he wants to really be polite he could add on "suman, meiwaku kaketa." (sorry for troubling you)
I'm not arguing against the fact that we shouldn't do literal translations between cultures, but more that you're giving misleading ideas on Japanese language.
If someone holds the door for you, or brings you a napkin, you can pretty much just say "arigatou". They will most probably just reply, "iie".
Source: JLPT N1 and member of a Japanese Teamspeak game clan for 7 years now.