|
|
|
|
|
by ehamberg
4068 days ago
|
|
I simply tried (and failed, it seems) to say that they are generally considered to be equivalent, and that it's okay to use “aa” when translating a name with “å”. Reasons for this could be not knowing how to write an ‘å’ (or Ł, đ, ç, ì, etc.) or simply not wanting to distract one's readers. I do not have an authoritative source. |
|
Do you think I have a hard time understanding that the intent in this case is to use "aa" as a substitute for "å"? Let me put your mind at ease: I get, and got, that intent. I am not so inexperienced with reading or writing foreign words that I haven't noticed that one sometimes takes some liberties with spelling words using one's own characters, as long as the meaning is clear. My concern is more about whether it is proper to do that with names. Specifically, Norwegian names.
What I choose to do when I can't input some name because of foreign characters is to copy paste it when I need it. That might be tedious, but at least it doesn't require any sophistication.