Hacker News new | ask | show | jobs
by nmc 4103 days ago
As a native French speaker: very good translation.

One small point: I do not understand why you added "it" to the last sentence of the introduction. Your translation of that particular sentence feels weird to me, why not simply:

"And source code belongs in source control."

Also, maybe "différentes" (in the third sentence) could have been translated to "various"?

* * *

Aside, note that the original text itself has several errors. Many accents are missing, some letters or words are missing or doubled. I may submit a PR to correct them.

Moreover, the text includes many English words (not all of which are common in French). It even includes a barbarism: "tracker", from English "track" and French common verbal suffix "-er", supposedly a verb supposed to mean "to track" — a shame, since French has the verb "traquer" to express the same thing.

1 comments

One small point: I do not understand why you added "it" to the last sentence of the introduction. Your translation of that particular sentence feels weird to me, why not simply:

"And source code belongs in source control."

You're right, of course. That was left over when I switched from "it goes in" to "it belongs in". Fixed!

For "les différentes assemblées", would you say "various assembliess" or "the various assemblies" in this context?

In this context, I would definitely say "the various assemblies" since the author is obviously designating the various assemblies working on the Civil Code, not a random ensemble of assemblies.