Hacker News new | ask | show | jobs
by jfaucett 4096 days ago
"I want to do to you , what the spring does to the cherry trees." I've never seen that in english, so I looked it up (http://albalearning.com/audiolibros/neruda/poema14-sp-en.htm...) I guess it goes without saying, but english really doesn't do him justice, rhyming trees with kisses is pretty poor compared to cerizos and besos which is perfect rhyme. But I suppose poetry is about the most difficult thing to translate b/c of the many levels from phonetical to subtle contextual and semantical differences that are all overlayed and compacted into a few small verses. I certainly wouldn't want to / couldn't translate it.

But yea, in spanish my favorites are Neruda and Borges (see: http://es.wikipedia.org/wiki/Generaci%C3%B3n_del_45). I found this link which has a lot of other good poets IMHO for instance ruben dario or mario benedetti (http://www.cubaeuropa.com/cubarte/poesia/PoesiaLatinoamerica...).

In english I just nerd out on the old the stuff and for some reason never really got into anything newer... I like chaucer, spencer, milton, shakespeare, plus just reading through all those in the original is so cool after a couple pages you slip into another world and time, nice escapism.

3 comments

I would like to become more "cultured" and just aware of more words, forming sentences, communicating, and have more to call on for expressing my feelings.

What is the best way to get into poetry more? Read a couple a day or something? I would actually really like to read Shakespeare, but most seem to be of the mind that you really need a class or something to really get the translation.

well, if you want to get into the older stuff like shakespeare I would suggest just diving in. At first, just lookup the words you dont know and after maybe one play you should have already learned enough to understand his style and language and "get" his works on their face value.

as far as literary references go - aka john milton - (basically the only reason you'd need a class), I really think you'd just have to read/know most of the greek/roman classics and the bible to be able to get most of them. But no worries, if you enjoy reading the classics are a blast, the hebrew old testament is packed with pretty cool stories (the mad king Nebuchadnezzer) and it doesn't get much better than the iliad and odyssey.

> rhyming trees with kisses is pretty poor compared to cerizos and besos which is perfect rhyme

I read the spanish version from the link you posted and, although I don't speak spanish, it doesn't look like there is any other rhyme at all in the whole poem. Am I right? Do you think that this was intentional - does it mean something in spanish/latin american poetry?

No there's rhyming all over the place in this one, just not always on the end of the line. But first and second stanzas, in the 4th just take for example:

"Pasan huyendo los pájaros. El viento. El viento"

huyendo rhymes with viento, pasan alliterates with pajaros, and the "l" en los and "o" in pajaros fits very nicely with the "l" and "o" in the repition of "el viento".

In english you see the translator trying to get it somewhat with birds and by :

"The birds go by, fleeing. The wind. The wind."

> cerizos and besos which is perfect rhyme

Since letters in Spanish have only one sound, '-izos' and '-esos' cannot be made to rhyme without distorting the pronunciation of one of the words. I don't see how that makes 'perfect' rhyme.

He actually had a typo there. It's 'cerezos', not 'cerizos'.