|
|
|
|
|
by sebkomianos
4096 days ago
|
|
> rhyming trees with kisses is pretty poor compared to cerizos and besos which is perfect rhyme I read the spanish version from the link you posted and, although I don't speak spanish, it doesn't look like there is any other rhyme at all in the whole poem. Am I right? Do you think that this was intentional - does it mean something in spanish/latin american poetry? |
|
"Pasan huyendo los pájaros. El viento. El viento"
huyendo rhymes with viento, pasan alliterates with pajaros, and the "l" en los and "o" in pajaros fits very nicely with the "l" and "o" in the repition of "el viento".
In english you see the translator trying to get it somewhat with birds and by :
"The birds go by, fleeing. The wind. The wind."