| The article has this to say about Google Translate's improvements in accuracy: "Translate has hoovered up gigantic quantities of parallel texts into its database. A particularly fertile source of these useful things, apparently, is the European Union’s set of official publications, which are translated into all Community languages." The first thing I thought was "what happens when the EU starts outsourcing its translations to Google Translate?" Is this the future of machine learning? The learning algorithms start by mining a corpus of human output. Once they get good enough, they replace the majority of humans that generated the corpus. We then enter an echo chamber of machines largely feeding off their own output. Consequently, improvement of the machines stagnates, but the machines are still doing a good enough job to keep humans out of a job. We then have a future of "good enough that the cost of improvements can't be justified, but bad enough to be irritating"? Humans have a sense of pride in their work, and will strive to improve for their own edification, even when the cost outweighs the benefit, or they have been told not to. A machine will just continue to deliver the level of service that the committee in charge tells it to. Edit: fixed spelling |
Including the humans who make machine translation algorithms.