Hacker News new | ask | show | jobs
by klausa 4229 days ago
Uhm, no, it is not.

Did you miss the "Pani Agnieszko, naprawdę współczujemy, jesteśmy z panią!"("Ms. Agnes, we're really sorry too, we're here for you")(that's a terrible translation, but oh well) part? There's absolutely no ambiguity here.

1 comments

I meant the “(female)” remarks in the grand-grandparent post.
There is no way to avoid that in the polish language, as someone else pointed out already. Nouns and sometimes even verbs or adjectives have gender, and you need to use either the male form or female form according to the situation
Right, but a translation to English should not include "(female)" unless it's essential information, which it isn't here.