|
|
|
|
|
by mikegriff
4358 days ago
|
|
Reading this article (and lots more around world cup time) written about football by North Americans, I've noticed that there's a different way of thing about teams and countries than in Europe (or the English speaking part at least). The biggest one that jumps out at me is using single person to describe the teams. We generally describe a team as 'they' rather than 'it'. So we are more likely to see 'Germany’s win will also affect their odds in the World Cup final' than the way it's written in the article. Has anyone else found any other Americanisms? |
|
Offense (US) is Attack (elsewhere).
home-field advantage (US) is home advantage (elsewhere)
"Some of the goals that Brazil keeper Julio Cesar allowed were unavoidable, but he was not exactly Tim Howard in net. " (US)
would be [approx]
"Some of the goals that Brazil keeper Julio Cesar conceded were unavoidable, but he was not exactly Tim Howard in goal." (elsewhere)
Away from the article, the most jarring thing for a football (US: soccer) fan exposed to the US media is the use of "tie" instead of "draw". Of course there is also the US concept of an "assist" which has in fact now been embraced by the wider football community.
As well as differences in specific terminology, there is a broader and difficult to pin down difference in the "feel" of US coverage of football. To someone used to traditional football coverage it feels alien, maybe basketball or baseball translated into football rather than native football.
Don't get me wrong, I enjoy American sport and love the rapid fire humour and passion of American sport journalism in all media.