|
|
|
|
|
by tremols
4420 days ago
|
|
Much of the mysticism and misunderstandings about indian philosophy comes from a very bad habit in the translation of indian works where some words are left untranslated as to give them a magical-religious cool sounding sanskrit aura. If koti means corner, there is no reason that 'koti' should appear in a translation instead of corner otherwise you are giving it a special importance that distracts from the text's true meaning. Almost every translation of indian philosophy suffers from this fetish for the sanskrit language and as beautiful as sanskrit is, it shouldn't contaminate the purpose of a translation. |
|
The idea that every concept can be translated is probably a false one. Ideas are built on cultures, cultures are described by language you can't change one without changing another. So when describing an idea generated by a culture, using a secondary idea and secondary culture, you will lose things.
That is why (for example) nirvana, has a bunch of translations: awakening, calmness, relief, void/voidless, the light, nothingness, or (my favourite) phew. Because we don't have the context to properly describe that in the west (latin-germanic based languages), so we need a bunch of other concepts that kind of point at it.